Ringversens översättningar - Dikt
Det finns ett citat som säger allt om översättningar och det lyder "lost in translation". Enkelt översatt till "förlorad i översättning". Och det menas att under en översättningsprocessen när man konverterar ett språk till ett annat så är det lätt att mycket av innehållets ursprungliga betydelse går förlorat. Kanske till och med förändras eller blir mindre betydelsefullt. Det är en svår balans. Det förstår jag. Fast samtidigt som du tar på dig ett översättningjobb så måste du göra det bra. Oavsett.

Åke Ohlmarks översättning av Tolkiens böcker var inget annat än en ren skär uppvisning i egoism. Den nya översättningen av Erik Andersson är mer nära originalet språkmässigt.. men översättningen av vissa namn lämnar mycket att önska.
Men idag tänkte jag ta upp Ringversens översättning. Den senaste (i nyöversättningen) gjordes av Lisa Olsson. Och förlåt mig med den är inte bra... till och med Ohlmarks översättning är bättre. Och det säger en hel del. Därför tog jag mig friheten att göra en egen översättning. Om det gick bra? Nja, man kan säga såhär att jag kanske inte ska ta jobb som översättare den närmsta tiden framöver. Däremot känns den närmre originalet språkmässigt, kanske..... Typ.
Här nedan kommer alltså först originalet av Tolkien, sen Ohlmarks, sen Olssons för att avslutas av mitt taffliga försök. Läs och begrunda. Och kan du översätta den bättre?
JRR Tolkiens version:
Three Rings for the Elven-kings under the sky,
Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,
Nine for Mortal Men doomed to die, One for the Dark Lord on his dark throne
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
One Ring to rule them all, One Ring to find them,
One Ring to bring them all and in the darkness bind them
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
Åke Ohlmarks översättning: Tre ringar för älvkungarnas makt högt i det blå,
sju för dvärgarnas furstar i salarna av sten,
nio för de dödliga, som köttets väg skall gå,
en för Mörkrets herre i ondskans dunkla sken
i Mordorlandets hisnande gruva.
En ring att sämja dem,
en ring att främja dem,
en ring att djupt i mörkrets
vida riken tämja dem
i Mordors land där skuggorna ruva
Lotta Olssons översättning:
Ringar tre skall alver se, under himlens rand,
sju för dvärgars härskare, som djupt i berget bor
nio för människor, som döden tar omhand,
en för Mörkrets herre, på mörka tronen stor,
i Mordor, i skuggornas land.
En ring att styra dem, en ring att se dem,
en ring att fånga dem och till mörkret ge dem,
i Mordor, i skuggornas land.
Min översättning:
Tre ringar till alvkungar under himmelen,
Sju till dvärgfurstar i deras hallar av sten
Nio till förgängliga män som är dömda att dö En till den mörka herren på sin mörka tron.
I Mordors land där skuggorna ruva.
En ring att styra dem, en ring att finna dem
En ring att föra dem alla in i mörkret och binda dem.
I Mordor land där skuggorna ruva.
Hoppas ni inte blev allt för "kränkta" av mitt försök till översättning.... i alla fall så får ni ha en fortsatt bra dag. Tack för att ni tog er tid. Ta hand om er därute. Kram
Comments